I still hear people talking about AltaVista’s Babelfish translator, but a quick comparison of this venerable web utility with the version from Google shows there’s no contest. Here’s a snip from a Facebook group description in French:
Un journaliste du monde a écrit un article où il expliquait comment aujourd’hui, n’importe quelle personne pouvait créer un groupe sur Facebook et toucher 100 000 personnes en quelques semaines . Il demandait donc à Facebook de surveiller de plus près le contenu des groupes et les messages véhiculés.
Here’s the Babelfish translation:
A journalist of the world wrote an article where it explained how aujourd’ today, does not import which person could create a group on Facebook and touch 100 000 people in a few weeks. He thus asked Facebook more closely to supervise the contents of the groups and the messages conveyed.
And here’s the Google Translate version:
A journalist from the World wrote an article in which he explained how today, anyone can create a group on Facebook and reach 100000 people in a few weeks. He therefore called on Facebook to monitor more closely the content of groups and messages.
Still not perfect, but much, much better. The Babelfish version is barely intelligible.
Blogged with the Flock Browser



Google translation seems good but sometimes they use an out of context word. But I guess, yahoo has the same problem.